Интервюта

Интервю с Джонатан Грийн, автор на книгата-игра „Алиса в Страната на кошмарите“

0
Споделяния
1Точки
Джонатан Грийн, автор на книгата-игра „Алиса в Страната на кошмарите“: „Много се радвам, когато книгите ми излизат и на други езици, освен на английски.“

Западните автори на книги-игри рядко биват издавани у нас, да не кажа че направо биват пренебрегвани. В същото време добрите новини за тях идват от издателство „GENY-G“, което след великолепното си начало със серията книги-игри на Иън Ливингстън от поредицата Fighting Fantasy продължи традицията, издавайки съвсем наскоро и „Къща от Ада“ на Стийв Джаксън, а също и първата творба на Джонатан Грийн „Алиса в Страната на кошмарите“, която е в превод на майстора на интерактивни истории Богдан Русев / Робърт Блонд.

…И да, казахме „първата творба“ на този писател, но все пак си говорим за неговия дебют пред българската публика и българските читатели на книги-игри. Всъщност, Джонатан Грийн вече притежава завидно портфолио от свои книги-игри на английски език, включително скоро се очаква да се запознаем и с последната му книга, но не игра, написана в съавторство с родоначалника на Битки Безброй, Иън Ливингстън, в която ще ни разкажат за арта и илюстрациите в тази прекрасна ретро поредица от британски книги-игри. А сега, за днешния материал, сме поканили лично Джонатан Грийн от Великобритания, а също и неговия издател у нас Георги Чунев. Започваме:

(към Джонатан): Г-н Грийн, привет от България, където книгите-игри имат толкова много фенове и където всички бяхме закърмени с Fighting Fantasy, които активно започнаха да излизат у нас още през 90-те. И защото, когато се каже „западна книга-игра“, повечето български читатели си представят тази интерактивна поредица от Великобритания, именно с Fighting Fantasy ще започнем интервюто си с Вас.

Благодарим Ви, че се отзовахте на нашата покана. Докато подготвяхме интервюто с Вас, се натъкнахме на един много приятен факт, а именно, че Вие, г-н Грийн, сте автор не само на няколко много добри (и нека да кажем, доста трудни) игри в тази британска серия, но също така сте написали и енциклопедичната „You Are the Hero”, която аз самият си поръчах от Амазон UK и която със захлас четох, наслаждавайки се както на страхотните сведения за серията, така и на цветния и уникален арт в книгата.

В същия момент, именно с Вашата книга „Bloodbones“, през юни 2018 (тоест преди 5 години) стартира и безплатната компютърна игра Fighting Fantasy Classics на австралийците от Tin Man Games. В крайна сметка, да разбирам ли, че със „Secrets of Salamonis“, написана в съавторство със Стийв Джаксън, Вие отново се завръщате в света на FF? И възнамерявате ли да останете там задълго? Или по-скоро бихте предпочели да продължите да пишете още много и нови книги-игри, но… извън този свят на приказни битки с чудовища?

Джонатан Грийн: В момента привършвам с последните промени по „ГЕРОЯТ СИ ТИ – Интерактивна история на книгите-игри от поредицата Fighting Fantasy“ (YOU ARE THE HERO – An Interactive History of Fighting Fantasy Gamebooks). Книгата е съвкупност от двете части на „ГЕРОЯТ СИ ТИ“ (YOU ARE THE HERO), но обновена и с малко редакции и ново съдържание, което отразява случилото се в периода 2018-2022.

Също така двамата със сър Иън Ливингстън заедно пишем една нова книга „МАГИЧЕСКИ СВЕТОВЕ: Изобразителното изкуство във „Fighting Fantasy“ (MAGIC REALMS: The Art of Fighting Fantasy). Засега няма планове да пиша нови книги-игри в поредицата, било то самостоятелно или в сътрудничество с друг автор, но в случай че бъда поканен, с удоволствие бих го направил. Имам идея за конкретно приключение, което бих разработил, ако получа възможност да го направя.

(към Георги Чунев): Г-н Чунев, „Алиса в Страната на кошмарите“ е най-новото произведение на Джонатан на български език и, както казахме, то е в превод на Богдан Русев/ Робърт Блонд, поздравления и от нас за страхотно свършената работа! Доколко преводът на Богдан литературно съвпада с предишни преводи на Алиса, най-вече като места и имена на герои?

Има ли съответствия с класическите преводи на Алиса, с които всички израснахме, правени от преводачи като Лазар Голдман или дори Любомир Николов, който наскоро също стана преводач на оригиналната книга? Изобщо духът на оригиналната творба на Луис Карол витае ли и в тази нова интерактивна книга?

Георги Чунев: Преводът на „Алиса в Страната на кошмарите“ категорично беше най-труден, в сравнение с останалите заглавия, които съм издал досега. Богдан свърши чудесна работа както със самия превод, така и с това, че организира да получим разрешение да използваме стихчета, имена и изрази от установените преводи на оригиналните творби на Луис Карол. Използвали сме цитати от общо четири произведения на Луис Карол и смея да твърдя, че така успяхме максимално да се придържаме към оригиналния материал.

 

Много се радвам, че включихме и части от превода на Любомир Николов, което със сигурност ще се оцени от феновете на книгите-игри.

 

От моя страна, аз направих редакцията на текста, сравнявайки го с английския оригинал. Отне ми много време, но така спокойно знам какво съм издал и мога да кажа, че наистина се е получил възможно най-добрият превод. Английският текст е труден, защото Джонатан се е придържал към стил, който съответства на епохата и на оригиналните творби на Луис Карол, така че езикът е малко по-обогатен от обичайния език в книгите-игри.

(към Джонатан): Да се пишат книги-игри по класически и вече наложени светове от много известени и четени световни писатели досега не се е срещало в този игрови жанр и дори може да се каже, че именно Вие пръв стартирахте подобна „трансформация“ на литературни творби в интерактивни истории. В същото време, Вие сте писали дори книги-игри в света на Star Wars (тази книга излезе в UK, а не в САЩ). Във Вашата родина, където сте израснали, имаше ли големи традиции в книгите-игри през онези години, когато се запалихте, и как точно стана това? Споделете ни за този период от живота Ви? Изобщо, как се стигна дотам, че да откриете книгите-игри?

Джонатан Грийн: Невероятно удоволствие е да работиш по книга-игра в света на някое популярно заглавие или поредица. Освен по Междузвездни войни, съм писал книги-игри и по Доктор Кой, Warhammer и Warhammer 40,000, Таралежът Соник, а съвсем отскоро имам и една в света на Марвел. Страхотно е да разиграваш сюжети по култови герои, злодеи, чудовища или локации. Единствено е важно да се погрижиш да върнеш всичко по местата му и да не счупиш нещо.

Бях точно на подходящата възраст, когато книгите-игри за пръв път излязоха на пазара в Англия. Може да се каже, че моето поколение и книгите-игри израснахме заедно. По онова време книгите-игри бяха невероятно популярни. След успехът на Fighting Fantasy / Битки Безброй дойде и Lone Wolf / Самотния Вълк. А после сякаш издателите не искаха да изпуснат влака и всички започваха собствени поредици. Но подобни издания излизаха с разнородно качество, като някои направо си бяха ужасни…

Иначе „Магьосникът от Огнената планина“ ми попадна за пръв път, когато бях на 10 и влязох в една книжарница в град Бат в Съмърсет. До този момент не бях виждал нищо такова, а като разлистих книгата и видях илюстрациите й, бях удивен. Никак няма да е преувеличено да се каже, че от онзи миг животът ми се промени завинаги. Откакто се помня изпитвах желание да стана писател, но след появата на Fighting Fantasy, реших, че мога да осъществя тази си мечта точно като напиша книга-игра.

Оттогава съм писал какво ли не – романи, кратки разкази, статии за списания, нехудожествена литература, поезия, та дори и комикси, но книгите-игри си остават истинската ми страст. Да се върна обаче на моята лична история: след гимназията прекарах цялата си лятна ваканция в подготовка да предложа първото ми заглавие към Fighting Fantasy поредицата. Е, чак две години по-късно, след като на два пъти коренно смених идеята си и след безброй пренаписвания, ме наеха да напиша Spellbreaker.

Това се случи преди точно 30 години и оттогава имам по една издадена книга всяка година.

 

(към Георги): Г-н Чунев, споделете ни за арта на Кев Кросли в новата книгата-игра за Алиса и доколкото той отговаря на арта в британското издание. Позволихте ли си и тук  отново (както с Вашите книги-игри в Битки Безброй) да експериментирате с арт и от други места? Планирате ли да работите с г-н Грийн и по други негови следващи книги-игри?

Георги Чунев: Кев Кросли е невероятен художник! Феновете в България го познават от илюстрациите му в „Кръвта на зомбитата“ от 2012-та година. Илюстрациите в Алиса са от няколко години след това и са дори още по-добри откъм детайл и разнообразие на сцените. Нашето издание включва не само оригиналните изображения от британското издание, но и допълнителния арт, който Кев е правил за съпътстваща книга за оцветяване.

Добавените илюстрации показват персонажи и места, които липсват в началния набор от изображения и правят изданието още по-стойностно.

 

Книгата излезе над 350 страници точно заради огромното количество арт, което вкарахме вътре. Радвам се и че успях да лицензирам дневника на приключението и картата на Страната на чудесата, които също са рисувани от Кев Кросли, но са правени за италианското издание. Картата за щастие се побра от вътрешната страна на кориците, така че я имаме цветна, подобно на картите на Алансия, които има в „Пристанището на гибелта“ и „Асасините от Алансия“.

Не искам да обещавам много, защото все още не съм подписал нищо, пък и имам първо да издам „Кристал от бури“ на Риана Пратчет, но със сигурност ще направя поне още едно заглавие на Джонатан Грийн и стискам палци за него отново Богдан Русев да се включи.

(към Джонатан): Да се създаде книга-игра не е просто писане на история, а нагласяне на точки, числа, умения, оформяне на дневници за героите и система за изчисления. Популярните Ви книги-игри в серията FF като Spellbreaker, Knights of Doom, Curse of the Mummy, пък и останалите ви заглавия доказва, че имате опит в тази насока. Разглеждайки „Алиса в Страната на кошмарите“, оставам с впечатление, че системата за игра в нея е тотално нова и различна. Беше ли в някаква степен предизвикателство да мислите показатели на герой от типа на Алиса? В същия момент, вземате ли назаем идеи от ролевите игри, където има цяла школа за иновативни игрови механики, а да не забравяме и компютърни игри и т.н.?

Джонатан Грийн: Правилата към „Алиса в Страната на кошмарите“ се базират на механиките със зарове във Fighting Fantasy / Битки Безброй, но съм добавил и още умения и показатели, които да отразяват по-добре някои елементи от оригиналния свят на Луис Карол от класическите му произведения. Например Страната на чудесата изначално си е малко побъркана, така че „Лудост“ очевидно пасваше като добавка. Също така добавих „Анализ“, заради множеството логически загадки в книгата.

Идеята зад „Перото е по-могъщо от меча“ е да позволява избягването на битки, а пък „Все по-любопитесто и по-любопитесто“ променя хода на историята, но без предварително да знаеш дали ще е за добро, или за лошо. Повечето от новите ми книги в поредицата ACE Gamebooks използват тези две механики, въпреки че във всяка книга променям името на способността „Все по-любопитесто и по-любопитесто“. В „Небивалата земя“ (Neverland – Here Be Monsters!) я кръстих „Помоли се на звезда“, а в „Крампус“ (TWAS – The Krampus Night Before Christmas) я кръстих „Палави или Послушни“.

Още от самото начало добавих възможността вместо зарове да се ползват карти за игра, точно защото първата книга-игра в поредицата ми беше по Алиса в Страната на чудесата. Всички последвали книги-игри в поредицата ACE Gamebooks включват тази промяна. Същото важи и за ролевите игри, които съм разработил по книгите от ACE Gamebooks, като и за тях може да се използват както карти, така и зарове. Смятам, че идеи за правила и механики биха могли да дойдат отвсякъде. Например в моята книга-игра от Марвел вселената, „Лунния рицар: Ерата на Анубис“ (Moon Knight: Age of Anubis), има Постижения/Achievements, които можеш да събираш. Като идея за това произлиза от компютърните игри.

(към Георги): Опитайте се с няколко изречения да накарате читател, който никога не играл книги-игри или никога не е попадал на оригинала за Алиса, да прочете и дори да изиграе успешно книгата-игра „Алиса в Страната на Кошмарите“. За какво бихте го предупредили да внимава или над какво да наблегне, решавайки се да посегне към книгата на издателство „GENY-G“? На финала, какви ще са следващите Ви издадени книги?

Георги Чунев: Бих приканил всеки, който не е чел книга-игра, да опита да изиграе поне една. Има различни по трудност книги-игри и обикновено съветът ми би бил да се започне с нещо по-лесно. Алиса е заплетена книга-игра, но има плюс за начинаещите в това, че правилата позволяват човек да играе дори и без да води битки, като просто премине през приключението. И въпреки това, винаги е по-забавно, като има напрежение от някоя трудна битка. Същото важи и за различните загадки в книгата.

Има някои, които могат да бъдат решени от самата Алиса, като играчът предпочете да използва нейното умение за „Анализ“. Но със сигурност е по-забавно човек да ги реши сам. Изключение има за шахматната загадка, която просто няма логично решаване и при следващо издание мисля да я спомена като грешка в книгата. Джонатан е имал предвид отговорът на загадката да е директна референция към главите на „Алиса в Огледалния свят“, а не е искал читателят да решава загадката по реалните шахматни правила. Това го разбрах чак след като издадох книгата, така че предупреждавам читателите, че в този случай може да е най-добре да оставят Алиса да реши загадката сама.

Следващото заглавие, което подготвям е книгата „Кристал от бури“, която е част от поредицата Битки Безброй, но е писана от Риана Пратчет, дъщерята на Тери Пратчет. Риана има дългогодишен опит в писането на сценарии и диалози за компютърни игри, в това число и на топ заглавия като Tomb Raider с култовата Лара Крофт. „Кристал от бури“ е първата й книга и е страхотно, че се случва това да е книга-игра и то от Битки Безброй. Книгата е насочена към по-малките читатели и е по-лесна от повечето други заглавия в поредицата, така че като излезе на пазара, ще бъде много подходяща като първо заглавие за някой начинаещ читател на книгите-игри.

(към Джонатан): Благодарим от сърце на теб и на г-н Георги Чунев за това интервю и Ви желаем много нови читатели. Последни думи, с които да ни споделите какво знаете за книгите-игри в България и вълнувате ли се всеки път, когато пускате своя книга-игра на друг език, различен от английския? Според Вас дали всяка нация и народ влага в този интерактивен жанр нещо различно?

Джонатан Грийн: До издаването на „Алиса в Страната на кошмарите“ в България, не знаех много за книгите-игри в страната ви. Само ми бе известно, че при Вас има много издавани книги-игри от поредицата Fighting Fantasy / Битки Безброй. И да, много се радвам, когато книгите ми излизат и на други езици, освен на английски. През годините имам издадени книги в редица държави, но „Алиса в Страната на кошмарите“ досега е издадена на най-много езици – вече десет! Също така ми харесва да видя как различните издатели оформят книгите ми за своя пазар. Някои от тях просто използват кориците от оригиналните британски издания, други ползват пригодени варианти на вътрешни илюстрации, а някои по поръчка изготвят свои собствени корици, като арт стилът им може да е коренно различен.

(Финал от Ян): Завършваме това интервю с Джонатан Грийн и Георги Чунев от издателство GENY-G, но нашите срещи в света на книгите-игри ще продължат и с други автори и издатели. Останете на нашия сайт, където ще можете и да обсъждате отговорите на нашите гости в коментарите най-долу на тази страхотна страница за книги-игри, ролеви игри и настолни игри!

 
Книгата може да бъде закупена оттук: https://www.ozone.bg/product/alisa-v-stranata-na-koshmarite-kniga-igra/

Какво мислиш за тази статия?

Подобни статии

Остави коментар